隨著昨天特斯拉股票再度暴漲,已經是世界首富的elon musk的身家達到了驚人的3351億美元,不但把貝佐斯遠遠甩在了身后,更是等于中國前八大富豪的財富之和。
有媒體計算表示,馬斯克現在的財富已經是巴菲特的三倍,而今年91歲的巴菲特則是互聯網時代之前的財富代表:
然后,這樣一位全球首富今早在twitter上發了一首中國古詩,曹植的《七步詩》:
我們都念過書,都學過這首詩說的是兄弟手足相殘的故事。根據《世說新語》記載:
“文帝(曹丕)嘗令東阿王(曹植)七步中作詩,不成者行大法(殺),應聲便為詩……帝深有慚色。”
說曹操死后,繼位為帝的曹丕曾經命令曹植在七步之內作詩,如果做不出來就要殺掉曹植。而曹植應聲作出此詩,曹丕聽了以后大為羞愧,最后放了曹植。
馬斯克:Burnt Hair香水可以使用狗狗幣購買:10月12日消息,特斯拉CEO埃隆·馬斯克在社交媒體發文表示,世界上最好的香水Burnt Hair可以使用狗狗幣購買。[2022/10/12 10:32:13]
不過世說新語中的《七步詩》不是我們現在都會背的版本,而是:
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下然,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
到了宋代的《漫叟詩話》才改為四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。
再到了明朝,羅貫中寫《三國演義》時采用了四句版本,于是四句版本就漸漸流傳下來。
現在歷史學界一些人認為,詩可能是曹植寫的但故事不一定是真的。還有一些人覺得詩和故事都是后人假托的。
不過這些具體考據的都不是重點了,我們今天說到這首詩,想到的就是手足相殘、同類相害。而前面加上humankind再發這樣一首詩,意思其實已經挺明顯了,就是說人類之間互相殘害的問題。
有人說這是對之前聯合國官員逼他捐款的一種回應。
特斯拉因CEO馬斯克2018年私有化推文收到第二張傳票:7月25日消息,特斯拉在一份監管文件中披露,特斯拉已收到美國證券交易委員會(SEC)的第二張傳票,涉及其首席執行官馬斯克2018年發布的關于將公司私有化的推特。特斯拉表示,公司于2022年6月13日收到傳票,要求公司就如何遵守與SEC達成的經修訂后的和解方案提供信息。特斯拉表示,正在與政府當局合作,并將繼續合作。(金十)[2022/7/25 2:36:18]
之前WFP署長表示,馬斯克2%的財富就有66億美元,用這些錢就可以解決世界饑餓問題,只看馬斯克愿不愿意。
當時馬斯克的回應是:
如果WFP能講清楚這60億美元具體怎么能解決世界饑餓問題,我現在就賣掉特斯拉的一些股票然后去做這事。
有人說是馬斯克很愛看老版本的《三國演義》,昨天在里面飾演曹丕的演員楊俊勇先生去世,這是一種紀念。
馬斯克發推文調侃狗狗幣大軍:埃隆·馬斯克在推特上用哈利·波特表情包調侃了他的狗狗幣大軍。狗狗幣的持有者們迫切希望馬斯克能推高這個meme幣的價值,但鑒于最近馬斯克最近并沒有太大的動作,人們認為他推動市場的力量似乎正在減弱。[2021/7/7 0:33:48]
還有人表示這是在暗示各種動物幣不要自相殘殺了,尤其是現在shiba一副咄咄逼人的樣子,好像要把doge coin給吃了一樣,dogecoin就像是在鍋里哭泣的豆子。
但我個人認為,馬斯克只是突然悲天憫人一下想裝個逼。
就像我們的一些明星,也會突然發個德語古詩或是日語俳句一樣,他只是這樣一首中國古詩很酷,所以就分享上來了。
我更好奇的則是,這樣一首距今至少已經1500年的中國古詩,在被馬斯克原封不動用中文發出來以后,該怎么用英文把這首詩翻譯給不懂中文的人看。
于是我跑去翻了一下。
最高贊評論:
馬斯克發推嘲諷比特幣極端主義者:特斯拉CEO埃隆·馬斯克對比特幣極端主義者發布“換燈泡”笑話,提問安裝燈泡需要多少位比特幣最大化主義者(Bitcoin maxis),并借以比特幣最大化主義者的口吻自答到“這并不好笑!”。
注:“燈泡笑話”是美國經典笑話,本質在于諷刺某特定集團與該集團的人,怎樣因為他們的習慣,特性等,導致換一顆燈泡變得如何缺乏效率。[2021/6/25 0:05:32]
...
再往下翻:
這不是孫哥嘛。
....
拋除掉這些玩梗的,終于遇到了一個試圖翻譯的:
我們人類都來自同樣的祖先,為什么現在爭著互相毀滅呢?
我覺得這是還不錯的意譯了,言簡意賅,雖然失去了詩歌的意境但至少把道理講清楚了。
埃隆·馬斯克:SpaceX將把一枚狗狗幣帶到月球上:特斯拉CEO埃隆·馬斯克:SpaceX將把一枚狗狗幣帶到月球上。[2021/4/1 19:37:43]
然而這條翻譯下面很多人質疑他,比如這個人表示:
“你別騙我,這明明是講豆子的!!你的翻譯里怎么沒有豆子?”
241條點贊。
有人跟著起哄,說:
“我是中國人,我保證這詩是說豆子的,所以這個翻譯是錯的!!”
。。。
有人看急了,用了twitter自帶的翻譯功能,最后翻出來是這樣:
可能因為這段英語過于克蘇魯,實在不知道該怎么理解,于是有哥們以為這首詩是講怎么煮豆子的:
人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。
最后,一些聰明的人終于得出結論:
這是一份菜譜!
還有人以為自己不用google翻譯就能對了,發了這樣一份翻譯出來:
然而這里沒把豆萁給翻譯出來,所以讀起來還是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。
所以下面有人安慰他說:
“不要擔心,即使像我這樣以中文為母語的人,也不知道這首詩說的是啥。”
這顯然是胡扯,迅速被人打臉:
別tm裝中國人了,小學生都懂!
后來,隨著這首詩逐漸發酵,也漸漸有真的懂中文的人上去耐心地科普這首詩是什么意思。
比如這人的翻譯就很形象好懂:
用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:“我們是同一個根上長出來的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?”
基本把原文的比喻完整地翻譯了出來,而且因為終于提到了豆子,不會讓完全不懂中文老外困惑:
“豆子呢?豆子在哪里?”
有人把原來的古詩進行了斷句,然后一個詞一個詞翻譯了出來:
再往下翻,還有人用簡單的幾句話,把這首詩背后的故事給講了出來:
還有人用西方的格律和音調翻譯了這首詩:
后續的各種外國媒體新聞,也都介紹了這件事,并且在新聞里詳細敘述了這首詩的前因后果:
(里面還提到蔚來李斌曾引用《三國演義》里的句子“天下大勢,合久必分,分久必合”,不過這不是三國時代的句子了)
不知道接下來馬斯克的狂熱粉絲們會不會跑去買本英文版的三國看呢?
近階段,全球多個國家都在爭相開展數字貨幣的研究,中國、法國、日本以及巴哈馬等一些國家紛紛加入其中,唯獨美國卻仍未對其CBDC做出表態.
1900/1/1 0:00:001.華爾街首只比特幣ETF瘋狂 或是散戶的咬手蛇 業內人士不建議購買在資產價格上升期,比特幣ETF無疑是基金公司賺快錢的金缽缽;但就ETF面向的廣大散戶,這類產品卻不見得是高枕無憂的快車道.
1900/1/1 0:00:001.金色硬核 | 一文讀懂DeFi中的流動性即服務 (LaaS)資本效率是國庫的一個關鍵指標,因為他們每周花費數百萬美元的激勵措施來為其項目提供流動性.
1900/1/1 0:00:00Solana 創始人 Anatoly Yakovenko 講述自己的「追夢」故事,他說,「做任何我想做的事情,這比任何衡量成功的標準都重要.
1900/1/1 0:00:00扎克伯格徹底瘋狂了。 10月29日,Facebook的創始人扎克伯格宣布公司改名為“Meta”(意為元宇宙的元),并把公司股票交易代碼改為了“MVRS”.
1900/1/1 0:00:00可升級的 NFT 是什么以及它將如何改變我們對區塊鏈技術的看法。藝術家合作是現代流行文化普遍存在的現象。在單一藝術作品中捕捉到的創意思維的融合,吸引了觀眾、評論家和創意社區的興趣.
1900/1/1 0:00:00